Importance of Localisation
You might ask, why is it that we require localisation into the translated script. Can we do without it? For example, would it be alright if a Portugese in Portugal were to translate a script that were to be used in Brazil? The answer is “NO!”
From Wikipedia, we find the difference between just purely translation and translation with localisation included.
================================================
Translation versus localisation
Localization is often treated as a mere “high-tech translation”, but this view does not capture its importance, its complexity or what it encompasses. Though sometimes is somehow difficult to draw the limits between translation and localization, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to strict translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place or form country to country where the same language is spoken), the localisation process might include, among other things, adaptation of graphics, adoption of local currencies, use of proper forms for dates, addresses, and phone numbers, and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes plan to avoid local sensitivities and to gain the market by merging into its needs and desires. For example, localisation is due to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on the place it is published.
================================================
Sounds a bit too complicated to understand? Simply said, we add the “salt and pepper” of the culture into the translated work so that people in those places where we use the translation for, can understand what the terms mean, and also get the gist of the message.
So it is always very important to get a native translator to do the job for you. Rest assured that we, at WhizWordz, always ensures that.