Standardise My Name, Please!
I have watched many movies, and I tend to appreciate those with the availability of subtitles. However it seems there is always a chance that the names used, is sometimes different, though in English, the name is the same. What do I mean?
For example, Johnson in chinese can be written as “zhuang sheng” or “qiang sheng”. So sometimes, without listening to the voices, it is difficult to correlate the names to the English one.
I thought that for names to be translated to Chinese, it should be like those of country names. No matter where you are, be it in Taiwan, China, Singapore or Malaysia, the names remain the same, only whether it is written in the Traditional or Simplified form. You don’t have a case whereby for example in the name Korea, Singapore calls it “han guo” and another country calls it, maybe, “ke re”. It confuses everyone!
So I thought someone should come up with a list of names whereby the translation is standard for everywhere. Although I understand that sometimes the differences in the naming convention also shows the cultural aspect of different places, it does however, make our job easier as a translator, so that we don’t have to crack our brains to come up with some sound-alike chinese terms. What do you think?