翻译感想 – 随想篇
在不知不觉中,正式从事翻译工作已经半年有余了。
十分热爱这份工作,因为每天都能跟语言文字打交道。
翻译过程并没有当初想得那么容易。
原因之一是因为中英文的语法和表达方式迥然不同,想把原文的意思翻译成另外一种语言需要一番沉思,并且在众多的选择中寻找出最贴切,准确的词汇,否则必然词不达意。或许这跟数学里的排列组合有一些关系吧?
兼当项目经理,让我遇到形形色色的翻译员。有些非常积极,而且都能在期限之前完成项目,所以工作关系非常和睦,愉快。有些则一直拖延,必须三催四请。
翻译到底是什么呢?简单的来说,就是把一些思想,概念从一种语文转变成另外一种语文。
但这不是一件简单的事情。语文跟文化脱离不了关系,所以想翻译一些理念、思想、原则,都时常会遇到困难。这是翻译里面一个悬而未决的问题。虽然许多学者和翻译员都提出了各自的意见与解决方法,目前还是找不到令人满意的答案。或许永远也找不到答案吧。。。
清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅。
想达到信、达、雅的境界相当艰巨,需要多年的训练与学习,目前的翻译员一般都达不到。让我们一起努力,迈向这个目标吧!