Many people may get confuse over the difference between copywriting and translation. They are sets of very different specialised skills. Where copywriting is using words to sell or promote a person, business, opinion or idea, translation is to interpret the meaning of a text and communicate that in a different language.
Although clients may seek not to have the text in a direct translation form (which is supposed to be so, given that structures of sentences formed in different languages varies), translators do not regurgitate directly what is being given and spit out in the exact same way as it was in the source language. The translator should take into account the localisation required. The flow of the sentences translated within that paragraph should flow in its target language, and not force it to flow like the source texts.
We should not equate translators to copywriters. Copywriters are creative people responsible for an advertisement’s verbal or textual content, and they are in charge of bringing out the vibrancy of the copy that will sway the audience.
So do put this in mind when you are looking for that copywriter or translator to do your job. Know what you want, so that the people serving you can give you their best.