Book Translation – Keeping the Faith!

I have just finished reading “The Fifth Mountain” by Paulo Coelho.  For those who do not know him yet, he is the same author who wrote the international bestseller “The Alchemist”.  This book “The Alchemist”  has been translated into over 60 different types of languages and has sold over 75 millions copies! As I am reading “The Fifth Mountain”, I found that it is immensely intriguing and it keeps me reading on to find out what will happen to the main character, Elijah.  It is a story about a person finding his own courage and commitment to...

read more

Difference Between Copywriting And Translation

Many people may get confuse over the difference between copywriting and translation. They are sets of very different specialised skills. Where copywriting is using words to sell or promote a person, business, opinion or idea, translation is to interpret the meaning of a text and communicate that in a different language. Although clients may seek not to have the text in a direct translation form (which is supposed to be so, given that structures of sentences formed in different languages varies), translators do not regurgitate directly what is being given and spit out in the exact same way as...

read more

Type of Translation Jobs in Advertising Industry

Do you think that translators only do document or manual translation?  Well, think again… our job can be fun and challenging at times. Some of our clients come from the Advertising industry.   Most of the times, they do not want direct translation.  They would prefer copywriting.  This means that our translator would need to write in a creative style and still capture the essence of the whole copy.  Yes, the skill level needed for such job is higher. Having to say that, if you have great passion for language semantics, I believe it would not be too difficult to translate into a...

read more

不要吵死人。。。

httpv://www.youtube.com/watch?v=A8OWvsbIXhM The message at the end of the commercial leaves its viewers to ponder over the meaning of 不要吵死人, whether it meant “do not disturb the dead (with your ringtones)” or “do not disturb people to their death” In this context, the commercial brought the idea across with a pun. Many times as when we say something, what we understand and put across may not be what others understand. That is where copywriting comes in. Copywriting helps to smoothen out the content without losing its original meaning that the writer is trying to put across....

read more