Archive

Posts Tagged ‘language’

Babylon Translation Tool

August 5th, 2009 No comments

There are many translation tools out there. There are those that you need to pay for, and those that are free. Of course if you just need to do brief checks on whether what you have translated is right or wrongly, you can use the free ones online, which I had previously mentioned in the blog on multi languages website translations/.

However recently I read on this news that “Babylon Translation Tool Does a So-So Job” by Erik Larkin, which makes me think that sometimes even machines that you have had to pay for, might not even do a better job than those that are free! So does this statement “best things in life are free” (sang by Madonna in “This used to be my playground”) apply in this case?

Ultimately, I personally still think nothing beats a human translator, as the brain is the most complex tool in the world. Ability to absorb information, process and then spit out in a different language is not something that a machine can replace, because very often, emotions are not included in the texts. That’s why we also need to “read between the lines” for a deeper understanding of texts. This understanding is not easily adapted by machines.

Still, the human brain is the best translation tool so far.

Always Up, Up and Away!

August 3rd, 2009 No comments

I’m not too sure what kind of jobs do not require constant upgrading. Nowadays, with the economic situation, it would be great to sit back, slow down and do some reconsolidation of your current skills, your work, your life and your future. What do you really need to move on in life, or in your work?

Take translation for example, it seems like the colloqualism of languages are always increasing, and with the internet, more lingos are added day by day. Are there any old words that are being phased out? Yes of course. And also, I realised that the way that we write our books, are becoming more and more conversational. No longer do we need to stick to standard English. Often, you get to see words like “don’ts” or “gals”, which only exist in a book as a conversation.

As we broaden our horizons, our experience go UP, and so you can only get better. So I think we all should read more, see more, listen more and learn more. Translation is no longer just translation, but also an experience or a story behind the words.

Interpretation is Not an Easy Job

March 30th, 2009 No comments

I have tried interpretation myself, be it simultaneous or consecutive. It feels as if you are a split person, having the left side working quite differently from the right side of your brains! The ears would listen in 1 language, and the mouth would reproduce the words in another language, almost at the same time.

A good interpretor does not allow for a lag in the speech. He or she will start almost at the same time as the speaker. It is as if the interpretor is the speaker! It takes a lot of knowledge on the topic as well as understandingof the speaker. If the interpretor has worked with the same speaker for some time, he or she will be able to guess what the speaker want to say in the next sentence. This takes a lot of practise, and not to say, much more energy and concentration on the matter.

Why more energy? A good interpretor not only translates verbally the words, he or she would transfer the emotions of the speaker to the audience too!

Not all translators can be interpretors. For translation, you have all the time in the world to slowly “digest” the source and “spit out” the translated words. It is not so for interpretation. Even for consecutive interpretation. You would only have that sentence length of time to process the source and form the correct words.

It is a very challenging job and I did enjoy my experiences as an interpretor. So, for those who would like to try out interpretation, you can start with listening to some audio and translate on the spot. You can record what you have interpreted, so that you can check back on your translation later on.

Have fun!

Live Each Day As If It Is Your Last Day

March 25th, 2009 No comments

Recently, I have been reading Og Mandino’s A Better Way to Live.  His books has sold over 50 million copies and has been translated into over 25 different languages.  Og remains one of the best-selling inspirational author till now.

In this book, the author features 17 simple “Rules to Live By”.  What inspires me is that each rule is so simple yet profound.  These rules are timeless principles which offer happiness and fulfillment to our life if we practise the principles daily.  I guess this is what they mean by “Happiness is always at your doorstep and all you need is to just open the door”

I  wish to share one rule from the book with my dear bloggers.  It is Rule Number 9. – Live this day as if it will be your last.  Remember that you will only find “tomorrow” on the calenders of fools.  Forget yesterday’s defeats, and ignore the problems of tomorrow.  This is it.  Doomsday.  All you have.  Make it the best day of your year.  The saddest words you can ever utter are, “If I had my life to live over again…”  Take the baton, now.  Run with it!  This is your day!

Yes, live this day as if it will be your last!  All us should strive to live out each day to our maximum potential.  We should treasure our time, our loved ones, our friends and ourselves preciously.  We should always count each passing day as our blessing.  If we have such mentality, we would pass each day with greater vigor, enthusiasm and passion.  And the problems of tomorrow would be like passing clouds, that temporarily dampen our heart but  not our spirit for all such things should pass us by.

Each new day is like a new course.  We are like a runner in this journey called life.  The “yesterday” runner would pass the baton to “today” runner…and the “today” runner would continue run the course but with greater passion and vigor than “yesterday”  runner.

Lets all make this journey a more colourful and exciting one!  Hurray!  Cheers on!

And thanks for your teaching, Og!

Hurray to the Translators in the World!

March 23rd, 2009 No comments

Seeing that translators are now becoming the up and coming industry, this shows how closely knitted our world has become. The need to communicate with our counterparts in other parts of the world has made this industry boom over the past few years.

Translation has now become a BIG part of our lives, knowing that with globalisation and migration of people, culture and businesses, it is ever so important to know other languages.

I used to learn French, and while I dragged my feet to the language school ever twice a week, I used to wonder whether I would ever need the language, since most people that I come into contact with at that time speak English or Chinese. However decades down the road, I master the courage to take up the language again, because now the need has come for us to communicate with clients overseas! Well, everything starts and happens for a reason, isn’t it?

The article in TIMES magazine has really pleasantly amazed me, and I see this industry still growing as the need to reach a wider network of people increases. Thus we are in a very exciting role, with more opportunities to translate different kinds of materials, and learn much more than what 1 culture can offer to another.

3 Cheers to the Translators in the World!  applause

Book Translation – Keeping the Faith Part 2

February 23rd, 2009 No comments

As the saying goes…”Whatever happens, happens for a reason”

After I have read Paulo Coelho’s The Fifth Mountain, I continue to read his another book entitled “Like the Flowing River”.  This is a collectionlike-the-flowing-river of reflections from Paulo Coelho. In this riveting collection of thoughts and stories, he offers his personal reflections on a wide range of subjects from archery and music to elegance, travelling and the nature of good and evil.

What actually caught my attention is when I read a particular short story on “The Other Side of the Tower of Babel”.  In this story, he pays his respect to the Holy Translator, Saint Mesrob.  Below is an extract of what Paulo had wrote and it best summarize the importance of a good book translator:

“Today is 9 October, 2004. The town is called Oshakan, and Armenia, as far as I know, is the only place in the world that has declared the day of the Holy Translator, St. Mesrob, a national holiday and where they celebrate it in style. As well as creating the Armenian alphabet (the language already existed, but only in spoken form). St Mesrob devoted his life to translating into his mother tongue the most important texts of the period, which were written in Greek, Persian or Cyrillic. He and his disciples devoted themselves to the enormous task of translating the Bible and the main literary classics of the time. From that moment on, the country’s culture gained its own identity, which it has maintained to this day.

The Holy Translator. I hold the flower in my hands and think of all the people I have never met, and perhaps may never have the opportunity to meet, but who, at this moment, have my books in their hands, and are doing their best tremain faithful to what I have tried to share with my readers. I think, above all, of my father-in-law, Christiano Monteiro Oiticica (profession: translator), who is today in the company of angels and of St. Mesrob, watching this scene. I remember seeing him hunched over his old typewriter, often complaining about how badly paid translation was (and, alas, still is). He would immediately go on, though, to explain that the real reason he translated was because he wanted to share a knowledge, which, but for translators, would never reach his own people.

I say a silent prayer for him, for all those who have helped me with my books, and for those who have allowed me to read books to which I would never otherwise have had access, thus helping – anonymously – to shape my life and my character. When I leave the church, I see some children writing the alphabet with sweets in the shape of letters and with flowers and more flowers.

When man grew ambitious, God destroyed the Tower of Babel, and everyone began to speak different tongues. However, in His infinite grace, he also created people to rebuild those bridges, to enable dialogue and the diffusion of human thought. This person, whose name we rarely take the trouble to notice when we open a foreign book, is the translator.”

The above extract has touched my heart when I read it.  In this commercial world, some people has failed to comprehend the importance of translation.   They fail to understand that a translator takes much effort and time to produce a good translation work.  My kudos to those professional translators in the world.  Thanks for being the Bridge Across Cultures in this world!

Book Translation – Keeping the Faith!

February 19th, 2009 No comments

I have just finished reading “The Fifth Mountain” by Paulo Coelho.  For those who do not know him yet, he is the same author who wrote the international bestseller “The Alchemist”.  This book “The Alchemist”  has been translated into over 60 different types of languages and has sold over 75 millions copies!

As I am reading “The Fifth Mountain”, I found that it is immensely intriguing and it keeps me reading on to find out what will happen to the main character, Elijah.  It is a story about a person finding his own courage and commitment to his higher purpose.  All of us have our higher purpose when we are born, but many of us choose to ignore or defy that purpose.

Well for me, this book brings a great sense of inspiration to me.  I will follow my instinct and achieve my higher purpose in life – to serve mankind through better communication and education.

Because Paulo is a Brazillian writer, so I assume that the book is written in Portugese and translated into English and other languages.  Kudos to the translators who did a marvellous job.  The whole book is very well written and the principles behind it are timeless.  I believe the team of translators and editors have spent lots and lots of time doing research, translating, proofreading, re-editing and proofreading the content before it is good enough to be published.  The team effort and synergy is enormous.

I guess the translators and editors have a great responsibility to the author and the readers.  The writing style and flow must be consistent  without losing any flavour as compared to the original copy.

We are in the midst of doing a book translation.  Hence, we can share their feelings and responsibilities.  We will definitely keep you update on our new book launch.

For those who would like to have a read of the reviews or to get the book, here’s it:

the5thmountain

The Craft Of Translation

February 16th, 2009 No comments

In order to be always improving ourselves, we need to read. I once heard from a friend who’s father is a translator, that they have shelves and shelves of books at home for his translation purposes. Not only do we have to be good in the source language, we also have to apt in the target language.

Thus I was actively searching throughout the internet, trying to find out what kinds of books to read, and I stumbled upon this.

41rw4m0xqxl__sl160_ It will not serve as a theoretical book to how you can translate your work, but it is a beginning to your work interest.

Of course once again not only do we need to take into account being a linguist, we also need to remember to localise the language to the specific area to which you are translating for.

A starter for your meal, I might say…

Do You Know the Difference between Translation and Interpretation?

February 5th, 2009 No comments

Often, we will get client inquiring for translation service when in fact, they require interpretation service. Then we will spend the next few minutes explaining to them what is the difference between the two terms.

So why people get mix up with the 2 terms? People associate translation as “converting” from one language to another language. So anything to do with language conversion, it will mean translation whether it is for document or verbal. Interestingly, interpretation means oral translation.

I will usually explain to them that if anything that is to do with writing or brochure, it is translation. And if anything that is verbal, it is interpretation. Upon hearing this, our client is more aware of the difference. Hence they can tell their inquiry to us clearly. In this way, we can also tend to their inquiries faster.
This is what we call effective communication and good services to our clients.

So do you know the difference between translation and interpretation now?

Just for Laughs!

January 30th, 2009 No comments

A friend emailed me a joke on how languages can be misinterpreted if not communicated properly. Some of you may have heard it before, so here goes…

Confusing Chinese Names

Caller : Hello, can I speak to Annie Wan (anyone)?

Operator : Yes, you can speak to me.

Caller : No, I want to speak to Annie Wan (anyone)!

Operator : You are talking to someone! Who is this?

Caller : I’m Sam Wan (Someone). And I need to talk to Annie Wan (anyone)! It’s urgent.

Operator : I know you are someone and you want to talk to anyone! But what’s this urgent matter about?

Caller : Well… just tell my sister Annie Wan (anyone) that our brother Noel Wan (no one)has involved in an accident. Noel Wan (no one)got injured and now Noel Wan (no one) is being sent to the hospital. Right now, Avery Wan (everyone) is on his way to the hospital.

Operator : Look if no one was injured and no one was sent to the hospital, then the accident isn’t an urgen t matter! You may find this hilarious but I don’t have time for this!

Caller : You are so rude! Who are you?

Operator : I’m Saw Lee (Sorry).

Caller : Yes! You should be sorry. Now give me your name!!!

=====================================================

Here’s another one..

 Why Chinese shouldn’t have Christian names:

 
Anne Chang => Dirty (Mandarin)

Anne Chin => Keep Quiet (Mandarin)


Faye Chen => Dusty (Mandarin)


Carl Cheng => Buttock (Hokkien)


Monica Cheng => Touching your buttocks (Hokkien)


Lucy Leow => You are dead (Hokkien)


Jane Tan => Frying eggs (Mandarin)


Suzie Leow => Lose till death (Hokkien)


Henry Mah => Hate your mum (Mandarin)


Corrine Tai => Poor fellow (Hokkien)


Paul Chan => Bankrupt (Mandarin)


Nelson Tan => Bird laying eggs (Mandarin)


Leslie Tong => Rubbish Bin (Mandarin)


Carmen Teng => Leg hair long (Hokkien)


Connie Mah => Call your mother (Cantonese)


Danny See => Squeeze you to death (Hokkien)


Rosie Teng => Screws and nails (Hokkien)


Pete Tsai => Nose droppings (Hokkien)


Macy Koh => Never die before (Cantonese)

Home   |    About Us   |    Translation Services   |    Strengths   |    Portfolio   |    Blog   |    FAQ   |    Contact   |    Site Map   |    Link To Us   

© 2011 WhizWordz International Pte Ltd.   All rights reserved.