WhizWordz: We make sense out of Translation.

Archive

Posts Tagged ‘languages’

Language Abilities on the Fingertips

June 17th, 2009 whizwordz No comments

With regards to dermatoglyphics, we also realise why some people are so good with words, others are good in athletics. These abilities are inborn, since the day we were fetuses in our mothers’ womb. However having those kinds of qualities do not  necessarily translate you into a genius in those areas. One must still have a nurturing environment to help you develop those qualities.

Back to translation. For those who are learning a third language, it is also important to immerse yourself into that environment so that you can pick it up faster. Non-native linguists who stay for long in a country would tend to understand even the localised terms. A language comes together with the culture. Thus building language bridges would allow one to build culture bridges as well!

Book Translation – Keeping the Faith Part 2

February 23rd, 2009 whizwordz No comments

As the saying goes…”Whatever happens, happens for a reason”

After I have read Paulo Coelho’s The Fifth Mountain, I continue to read his another book entitled “Like the Flowing River”.  This is a collectionlike-the-flowing-river of reflections from Paulo Coelho. In this riveting collection of thoughts and stories, he offers his personal reflections on a wide range of subjects from archery and music to elegance, travelling and the nature of good and evil.

What actually caught my attention is when I read a particular short story on “The Other Side of the Tower of Babel”.  In this story, he pays his respect to the Holy Translator, Saint Mesrob.  Below is an extract of what Paulo had wrote and it best summarize the importance of a good book translator:

“Today is 9 October, 2004. The town is called Oshakan, and Armenia, as far as I know, is the only place in the world that has declared the day of the Holy Translator, St. Mesrob, a national holiday and where they celebrate it in style. As well as creating the Armenian alphabet (the language already existed, but only in spoken form). St Mesrob devoted his life to translating into his mother tongue the most important texts of the period, which were written in Greek, Persian or Cyrillic. He and his disciples devoted themselves to the enormous task of translating the Bible and the main literary classics of the time. From that moment on, the country’s culture gained its own identity, which it has maintained to this day.

The Holy Translator. I hold the flower in my hands and think of all the people I have never met, and perhaps may never have the opportunity to meet, but who, at this moment, have my books in their hands, and are doing their best tremain faithful to what I have tried to share with my readers. I think, above all, of my father-in-law, Christiano Monteiro Oiticica (profession: translator), who is today in the company of angels and of St. Mesrob, watching this scene. I remember seeing him hunched over his old typewriter, often complaining about how badly paid translation was (and, alas, still is). He would immediately go on, though, to explain that the real reason he translated was because he wanted to share a knowledge, which, but for translators, would never reach his own people.

I say a silent prayer for him, for all those who have helped me with my books, and for those who have allowed me to read books to which I would never otherwise have had access, thus helping – anonymously – to shape my life and my character. When I leave the church, I see some children writing the alphabet with sweets in the shape of letters and with flowers and more flowers.

When man grew ambitious, God destroyed the Tower of Babel, and everyone began to speak different tongues. However, in His infinite grace, he also created people to rebuild those bridges, to enable dialogue and the diffusion of human thought. This person, whose name we rarely take the trouble to notice when we open a foreign book, is the translator.”

The above extract has touched my heart when I read it.  In this commercial world, some people has failed to comprehend the importance of translation.   They fail to understand that a translator takes much effort and time to produce a good translation work.  My kudos to those professional translators in the world.  Thanks for being the Bridge Across Cultures in this world!

Difference Between Copywriting And Translation

February 3rd, 2009 whizwordz No comments

Many people may get confuse over the difference between copywriting and translation. They are sets of very different specialised skills. Where copywriting is using words to sell or promote a person, business, opinion or idea, translation is to interpret the meaning of a text and communicate that in a different language.

Although clients may seek not to have the text in a direct translation form (which is supposed to be so, given that structures of sentences formed in different languages varies), translators do not regurgitate directly what is being given and spit out in the exact same way as it was in the source language. The translator should take into account the localisation required. The flow of the sentences translated within that paragraph should flow in its target language, and not force it to flow like the source texts.

We should not equate translators to copywriters. Copywriters are creative people responsible for an advertisement’s verbal or textual content, and they are in charge of bringing out the vibrancy of the copy that will sway the audience.

So do put this in mind when you are looking for that copywriter or translator to do your job. Know what you want, so that the people serving you can give you their best.

Website Home   |    Blog Home   |    Translation Services   |    RSS   |    Contact

© 2009 WhizWordz International Translation Pte Ltd.   All rights reserved. | SEO