WhizWordz: We make sense out of Translation.

Archive

Posts Tagged ‘Multi-language translation’

Book Translation – Keeping the Faith Part 2

February 23rd, 2009 whizwordz No comments

As the saying goes…”Whatever happens, happens for a reason”

After I have read Paulo Coelho’s The Fifth Mountain, I continue to read his another book entitled “Like the Flowing River”.  This is a collectionlike-the-flowing-river of reflections from Paulo Coelho. In this riveting collection of thoughts and stories, he offers his personal reflections on a wide range of subjects from archery and music to elegance, travelling and the nature of good and evil.

What actually caught my attention is when I read a particular short story on “The Other Side of the Tower of Babel”.  In this story, he pays his respect to the Holy Translator, Saint Mesrob.  Below is an extract of what Paulo had wrote and it best summarize the importance of a good book translator:

“Today is 9 October, 2004. The town is called Oshakan, and Armenia, as far as I know, is the only place in the world that has declared the day of the Holy Translator, St. Mesrob, a national holiday and where they celebrate it in style. As well as creating the Armenian alphabet (the language already existed, but only in spoken form). St Mesrob devoted his life to translating into his mother tongue the most important texts of the period, which were written in Greek, Persian or Cyrillic. He and his disciples devoted themselves to the enormous task of translating the Bible and the main literary classics of the time. From that moment on, the country’s culture gained its own identity, which it has maintained to this day.

The Holy Translator. I hold the flower in my hands and think of all the people I have never met, and perhaps may never have the opportunity to meet, but who, at this moment, have my books in their hands, and are doing their best tremain faithful to what I have tried to share with my readers. I think, above all, of my father-in-law, Christiano Monteiro Oiticica (profession: translator), who is today in the company of angels and of St. Mesrob, watching this scene. I remember seeing him hunched over his old typewriter, often complaining about how badly paid translation was (and, alas, still is). He would immediately go on, though, to explain that the real reason he translated was because he wanted to share a knowledge, which, but for translators, would never reach his own people.

I say a silent prayer for him, for all those who have helped me with my books, and for those who have allowed me to read books to which I would never otherwise have had access, thus helping – anonymously – to shape my life and my character. When I leave the church, I see some children writing the alphabet with sweets in the shape of letters and with flowers and more flowers.

When man grew ambitious, God destroyed the Tower of Babel, and everyone began to speak different tongues. However, in His infinite grace, he also created people to rebuild those bridges, to enable dialogue and the diffusion of human thought. This person, whose name we rarely take the trouble to notice when we open a foreign book, is the translator.”

The above extract has touched my heart when I read it.  In this commercial world, some people has failed to comprehend the importance of translation.   They fail to understand that a translator takes much effort and time to produce a good translation work.  My kudos to those professional translators in the world.  Thanks for being the Bridge Across Cultures in this world!

Book Translation – Keeping the Faith!

February 19th, 2009 whizwordz No comments

I have just finished reading “The Fifth Mountain” by Paulo Coelho.  For those who do not know him yet, he is the same author who wrote the international bestseller “The Alchemist”.  This book “The Alchemist”  has been translated into over 60 different types of languages and has sold over 75 millions copies!

As I am reading “The Fifth Mountain”, I found that it is immensely intriguing and it keeps me reading on to find out what will happen to the main character, Elijah.  It is a story about a person finding his own courage and commitment to his higher purpose.  All of us have our higher purpose when we are born, but many of us choose to ignore or defy that purpose.

Well for me, this book brings a great sense of inspiration to me.  I will follow my instinct and achieve my higher purpose in life – to serve mankind through better communication and education.

Because Paulo is a Brazillian writer, so I assume that the book is written in Portugese and translated into English and other languages.  Kudos to the translators who did a marvellous job.  The whole book is very well written and the principles behind it are timeless.  I believe the team of translators and editors have spent lots and lots of time doing research, translating, proofreading, re-editing and proofreading the content before it is good enough to be published.  The team effort and synergy is enormous.

I guess the translators and editors have a great responsibility to the author and the readers.  The writing style and flow must be consistent  without losing any flavour as compared to the original copy.

We are in the midst of doing a book translation.  Hence, we can share their feelings and responsibilities.  We will definitely keep you update on our new book launch.

For those who would like to have a read of the reviews or to get the book, here’s it:

the5thmountain

Type of Translation Jobs in Advertising Industry

January 21st, 2009 whizwordz No comments

Do you think that translators only do document or manual translation?  Well, think again… our job can be fun and challenging at times.

74579985

Some of our clients come from the Advertising industry.   Most of the times, they do not want direct translation.  They would prefer copywriting.  This means that our translator would need to write in a creative style and still capture the essence of the whole copy.  Yes, the skill level needed for such job is higher.

Having to say that, if you have great passion for language semantics, I believe it would not be too difficult to translate into a good copy.   Moreover, it would be a great satisfaction to see your translated copy being published for the mass public.  You can also keep the published copy in your portfolio and show to your future clients.  This will definitely raise your profile as a translator.

So, what are the types of translation jobs that you can expect to get from a Advertising agencies?

1.  Above-the-line advertisement.

Above-the-line is the term for mainstream paid advertising.  Such advertisement is to appear in newspapers, magazines, transit ads, outdoor poster etc.

2. Commercials

Script translation for television and radio commercials

3. Sales and Merchandising Promotion

These will include brochures, leaftlets, pamphalets,  posters, signage displays, window banners, floor stickers, shelf stickers etc…all these marketing collaterals would definitely need translation if the client wish to create a greater brand awareness to the public.

If you wish to know more, we welcome you to send your enquiries to us at hr@whizwordz.com.

Multi-racial, Multi-language translation

January 12th, 2009 whizwordz No comments

As you all might know, Singapore is a multi-racial country. The four official languages in Singapore are Malay, Mandarin, Tamil and English.

English is the most common language used. Children are taught in English at school but also learn their mother tongue to make sure they don’t lose contact with their traditions. This is made compulsory by our education system where every child is given a chance to take up an additional language as their Second Language (example Mandarin, Malay or Tamil).

Public signs and official publications are in English, although there are usually translated versions in other official languages.  Some of the advertisment, marketing collaterals and newsletter will often be translated into other languages for ease of understanding.

During festive seasons, there are also a higher demand for certain language translation.  This is obviously due to advertisers who wish to promote their services or products catering to a bigger market during these seasons.

For Lunar New Year and Mooncake festival, we see that there are more demand for Mandarin translation.  Likewise for Hari Raya and Deepavali,  there will be higher demand for Malay and Tamil translation respectively.

Sometimes, you may find different languages in a single brochure.  Naturally, such brochures are catered for greater public audience.  The multiple languages add a unique feel to such brochure too.

We do believe that there are also other countries having the same  experiences as us.  Do share your comment with us.  We love to hear from you too!

Website Home   |    Blog Home   |    Translation Services   |    RSS   |    Contact

© 2009 WhizWordz International Translation Pte Ltd.   All rights reserved. | SEO