Just for Laughs!

A friend emailed me a joke on how languages can be misinterpreted if not communicated properly. Some of you may have heard it before, so here goes… Confusing Chinese Names Caller : Hello, can I speak to Annie Wan (anyone)? Operator : Yes, you can speak to me. Caller : No, I want to speak to Annie Wan (anyone)! Operator : You are talking to someone! Who is this? Caller : I’m Sam Wan (Someone). And I need to talk to Annie Wan (anyone)! It’s urgent. Operator : I know you are someone and you want to talk to anyone! But what’s this urgent matter about? Caller : Well…...

read more

Standardise My Name, Please!

I have watched many movies, and I tend to appreciate those with the availability of subtitles. However it seems there is always a chance that the names used, is sometimes different, though in English, the name is the same. What do I mean? For example, Johnson in chinese can be written as “zhuang sheng” or “qiang sheng”. So sometimes, without listening to the voices, it is difficult to correlate the names to the English one. I thought that for names to be translated to Chinese, it should be like those of country names. No matter where you are, be it in Taiwan, China,...

read more