Human vs Machine Translation – Which is better?
Machine Translation (MT) is generally understood as the process in which a “machine” (specificaly a computer program or software) is substituting words and phrases in one langauge to another.
But if you do understand a little bit of the language in which you have translated your document into, you will quickly notice the translation problems. And the end result is definitely not what you have desired and clearly not of publishable quality.
MT Softwares consist of dictionaries and algorithms to compose a sentence according to grammar rules of a language. The inherent difficulty in machine translation is that it does not discern the context and intended meaning the way humans can. It doesn’t take into the meanings of words, word combinations, sentences, paragraphs, or the whole text structure. It knows nothing about rhetoric and style. It only diligently substitutes words and expressions taken from a dictionary into another language.
Of course, nobody wants their document content to be turned into a meaningless word mesh. And there are specific styles of translations that machine tools cannot handle properly. The basic purpose is to translate the message and meaning of the document and not just words and phrases. For this, it is always better to engage the services of professional translation agencies that employ native speaking human translators.
A human translator is still needed to correctly convey the exact meaning of the source text. No matter how advanced translation tools have become, they cannot be regarded as a substitute for a competent human translators.
It is true that MT can offer better alternatives in term of speed and cost. But if you intend to have a good translated document or marketing collaterals, accuracy is still of utmost important. As of now, MT has not achieved that kind of high accuracy yet. In a way, you would not want to submit a document full of syntax and grammar errors to your clients. The “translated” copy will not make any sense to your clients. Eventually, it will cost more if the documents need to re-translate again by a human translator.
Developers of Machine Translation software recognize these limitations and advise to use these translations as drafts only. This is to enable the users to check the meaning of the foreign language document quickly and inexpensively.


